銀座有楽町校へ統合いたしました。

オンライン英会話も選べる!

気を付けて使うべき和製英語

Hello! It’s Morgan from Shimbashi here. Today I’ll be writing about some Japanese-English words that you should be careful about using in English conversations. As we know, Japanese takes words from different languages and ‘Japanizes’ them but they have different meanings.
Here are some Japanese words you need to watch out for.

こんにちは。新橋校のモーガンです。
英語での会話の中で気を付けて使わなければいけない日本語の言葉を紹介します。
みなさん知っているように、日本語は他の言語からとってきたり、さらに日本語化され、違う意味を持つ事があります。

それでは、それらの言葉を使う時に気を付けたい日本語をみていきましょう!

Physical contact vs スキンシップ・ボディータッチ

When I first heard of スキンシップ and ボディータッチ I had no clue what these words meant. They certainly don’t mean anything in English. The closest translation for both of them would be ‘physical contact’ (or ‘physical intimacy’ for romantic situations).
However, we don’t use physical contact in normal conversations. If you want to say something like “ボディータッチされた” you can simply say “he touched me”.

スキンシップやボディータッチと初めて聞いたときに、全く検討がつかなかったです。
英語ではそれらの言葉は意味をなさないからです。

近い翻訳だとフィジカルコンタクト(もしくは、恋人同士だとフィジカルインティマシ―)でしょう。
しかし、通常の会話でフィジカルコンタクトは使いません。
もし“ボディータッチされた”のような表現をしたい場合、単純に彼が触った。と言います。

Mansion vs マンション

In English mansion is completely different than マンション. Mansion is refers to a very large and luxurious home. The English equivalent of マンション is apartment or condominium (condo). The difference between apartment and condo is that an apartment is usually owned by someone and the rooms are rented to the tenant. A condo is owned by someone, usually a company, but the apartment rooms are individually owned.

英語だとマンションは完全に違う意味になります。
マンションはとても大きくて高価な家のことを指します。

日本の意味合いでマンションと英語で言いたい場合は、アパートメントもしくはコンドミニアム(コンド)と言います。

アパートメントとコンドの違いですが、たいていアパートメントはオーナーがいて、部屋は居住者が借りています。
コンドはオーナーか会社が所有しています。しかし、アパートメントは部屋が個人の所有です。

Naive vs ナイーブ

While both words have a negative connotation to them, the meaning of each are a little different.
ナイーブ in Japanese is closer to the English meaning of ‘sensitive’ in the way of getting hurt easily by what others say. naive is similar in a way. But naive in English refers to someone who is very innocent, pure, and gullible. In other words, people who are naive are easily fooled by what people say because they can’t tell when someone is lying or tricking them. Being naive is not a good thing in English.

2つの言葉はネガティブ意味を含みますが、意味が少し違います。

日本語で言うナイーブは英語の“センシティブ”に近く、周りに言われた言葉に傷つきやすい人に使います。
ナイーブはそういった意味でセンシティブと似た表現ですが、英語でのナイーブはとても無知で、無垢で、騙されやすい人のことを言います。

つまり、ナイーブな人は誰かがついた嘘や罠に気づかないためからかわれやすいのです。ナイーブであるということは、英語では良い事ではないですね(´・ω・`)

気を付けて使うべき和製英語

※ブログの内容は記事公開時のものとなります。最新情報は各教室にお問い合わせください。

PAGE TOP

オンラインでもOK!

まずは気軽に無料体験