英会話教室TOP教室を探す 英会話リンゲージ新橋校 新橋校ブログI love you…あなたならどのように訳しますか?

I love you…あなたならどのように訳しますか?

I love you…あなたならどのように訳しますか?

皆さん、こんにちは!新橋校のAkaneです。
今日は英語・日本語の翻訳にまつわるオススメの本をご紹介します^_^

I love youの訳し方

かの夏目漱石が「I love you」を、「月が綺麗ですね」と訳したのは有名な話ですね。この本では、100人の作家による「I love you」の100通りの訳し方を紹介います。どれもとてもロマンチックで、素敵な1冊です♪
「I love you」をひとつとっても、たくさんの表現方法があり、日本語の美しさにも改めて触れることができると思います。
皆さんだったら、どのように「I love you」を訳しますか?!(^^)!

Man’yo Luster

次にご紹介するのは、日本に現存する最古の歌集である『万葉集』を、3人の日本人翻訳家が英語に訳した『Man’yo Luster』という本です。日本ならではの趣のある情景や心情の歌を、その美しい情緒を失うことなく、英語で表現しています。もともとが歌なので、訳された英語の文章もリズムよく歌われています。
本の中では、日本の自然風景の写真が途中で挿入されており、そうした情景や心情を想像しながら歌を楽しめます!英語のリーディングの勉強にもなりますし、とてもオススメな1冊です^_^

翻訳からみえてくる英語と日本語の表現

今回ご紹介した2冊の本は、分量的にも非常に読みやすいものになっているので空いた時間で気軽に読むことができます!
日本語と英語の翻訳を比べてみると、新たな発見が見えてくるでしょう。
また、小説家や翻訳家によって書かれた文学的な美しい表現は、読んでいてとても面白いと思います(^^♪