韓国ドラマの素敵な英語タイトル

皆さん、こんにちは♪英会話教室リンゲージ池袋ADVのAkaneです!

私は韓国ドラマ鑑賞が大好きなのですが、
留学中によく趣味の話をする時に
“What is your recommend?”(あなたのおすすめの作品は何?)
ときかれて、「アレ?!英語のタイトル知らない・・」となってグーグルで検索したら
日本語のタイトルと違うケースや、日本語では言い表せてない面を表現しるのもあって
面白いなと思ったのでいくつかまとめてみました😊

『雲が描いた月明かり』 

人気急上昇中の俳優パク・ボゴムの地上波発主演作!
子役出身の高いキム・ユジョンが男装し、
ボゴム演じる世子(王様の息子)と恋に落ちるラブコメ時代劇♪

“Moonlight drawn by Clouds”(雲によって描かれた月明かり)が英語タイトルです!
日本語のタイトルも美しいのですが、英語版の方が素敵ロマンチックな感じがします✨
どちらを主語に置くか、また能動態から受動態に変えたことで、
より「雲」と「月明かり」が両方とも必要不可欠で、
互いに輝きを与えあい、支え合っているような感じがしませんか?

『星からきたあなた』

韓国、日本、で大ブームになった、キム・スヒョン(ドリームハイ)、
チョン・ジヒョン(猟奇的な彼女)がダブル主演の普及の名作!!
人気女優と宇宙人が恋をするという、奇想天外な設定ですがトリコになってしまう事
間違いなしの作品です♪

“My love from the Star”(星からきた私の愛しい人)が英語タイトルです!
個人的な意見ですが、このタイトルには、国柄、文化が反映されていると感じました。

韓国語タイトルは日本語と同じで「그대」(あなた)という言葉をそのまま当てていました。
この「あなた」には、日本と同様、「ただの二人称で目の前にいるもう一人の人」という意味もありますが、
「愛し合っている人、結婚している関係の人」を指します。
すこし”Shy”(控え目な)日本、韓国は間接的な表現で、
「愛しい、最愛の」のような言葉はタイトルに使用していません。

対して、そのような“culture”(文化)がない諸外国は、はっきり記載することを好むのですね♡
その国の特有な文化をうまく反映したタイトル意訳だなと感じました!

『美男ですね』

「イケメンですね」は、日本でもリメイクが制作されたほど話題になった作品です♪
3人のイケメン人気アイドルバンドに、
一人の修道女が男装して新メンバーとして加入するところから始まります♪
これもまた、ぶっとんだ設定ですが、、何回見ても面白い、ラブコメディです😊

こちらの英語版タイトルは“You are beautiful”(あなたは美しい)です。
イケメンだから“Handsome”とかなのかなって予想していましたが、外れました!((笑))

日本人からすると、「あなたは美しい」なんて少しくさい?と恥ずかしい感じがするので、
「美男(イケメン)」という言葉の方がしっくりきます。
ですが、“Beautiful”を使うことで、
その人物がただカッコイイだけではなく、
彫刻の様な完璧な美しさ持ち、手に届かないような存在であることさえも暗示させているとも解釈できると思います!

最後まで読んで頂いてありがとうございます♪
今回は韓国ドラマ限定でしたが、
ジブリや日本の映画の英語タイトルからも独特な言葉の持つ美しさや深い意味などが読み取れると思うので是非調べてみてくださいね😊

★英会話教室リンゲージ池袋校TOPに戻る★

韓国ドラマの素敵な英語タイトル

※ブログの内容は記事公開時のものとなります。最新情報は各教室にお問い合わせください。

池袋校TOPにもどる
PAGE TOP
まずは気軽に無料体験