英会話教室TOP 教室を探す 英会話リンゲージ銀座有楽町校 銀座有楽町校ブログ 邦題と原題がこんなに違う!映画タイトルをご紹介★
感染予防対策について

安心してレッスンを
受けていただくための取り組み

英会話リンゲージでは、今後もお客様に安心してレッスンを受けて頂くため、以下の対応を強化して参ります。

マスクの着用

マスクの着用

室内換気の徹底

室内換気の徹底

飛沫防止アクリル板

飛沫防止アクリル板

体調確認のご協力

体調確認のご協力

手洗い・消毒の徹底

手洗い・消毒の徹底

教室内の消毒清掃

教室内の消毒清掃

お手持ちのスマートフォンやタブレット、PCから受講いただけるオンライン英会話レッスンもございます。

オンライン英会話も選べる!

邦題と原題がこんなに違う!映画タイトルをご紹介★

こんにちは。英会話教室リンゲージ銀座有楽町校のYukiです!

先日『天気の子』を見た時に、英語のタイトルが“Weathering With You”になっているのを見て、
邦題と英語タイトルの違いに驚かされました!
weatherという単語には乗り越えるという意味が含まれていることからこのタイトルになったそうです( ..)φ

そこで今回は、原題と邦題が全く異なっている映画をご紹介したいと思います!

“Up”

何のタイトルか分かりますか?
これはPIXAR映画の『カールじいさんの空飛ぶ家』の原題です!

邦題はかなり説明的な要素が盛り込まれているのに対して、原題はとてもシンプルですよね?

他にも、『アナと雪の女王』が“FROZEN”、『塔の上のラプンツェル』は“Tangled”というように、
原題はとてもシンプルだった!ということが良くあります♪

“The Bucket List”

このタイトルを訳すと、死ぬ前にやりたいことリスト、という意味になります。

映画のストーリーは、余命宣告された男性2人が死ぬ前にやりたい事を実行するというものなので、
原題はストーリーそのままという感じですね?

そして気になる邦題は、『最高の人生の見つけ方』です!
一度は聞いたことがあるのではないでしょうか?
かなり印象が違ってびっくりですね(^^)!

『千と千尋の神隠し』

最後は、逆に日本語のタイトルが海外では何と訳されているのかを見ていきたいと思います!

『千と千尋の神隠し』は、“Spirited Away”という訳になっています。
Spirited awayは神隠しという意味なんだそうですよ♪

映画のタイトルは、その国の文化的背景も含めて訳し方が変わってくるので、とても興味深いです!
みなさんもぜひ気になった映画の邦題と原題を比べてみて下さいね☆

★英会話教室リンゲージ銀座有楽町校TOPに戻る★

邦題と原題がこんなに違う!映画タイトルをご紹介★

※ブログの内容は記事公開時のものとなります。最新情報は各教室にお問い合わせください。

PAGE TOP

オンラインでもOK!

まずは気軽に無料体験