意外と知らない和製英語 PartⅡ

意外と知らない和製英語 PartⅡ

こんにちは!スタッフのAmiです。
今日は、以前、投稿した“意外と知らない和製英語”のPartⅡをご紹介していきたいと思います。今回もErika先生が書いてくれました!

“consent”(コンセント)は英語だけれど、意味は違います!

“コンセント” has about the same pronunciation as “consent” in English, but the meanings of these words couldn’t have been any more different, as “コンセント” is used to refer to a “plug socket” or “power outlet” in Japanese. In English, however, the term is being used when there is an agreement, and has nothing to do with power outlets or electricity.

英語でも“consent”は、コンセントと発音しますが、意味は英語の”consent”と全く違います。日本語ではプラグの差込口を意味しますが、英語では“同意”を意味し、“コンセント”や“電力”とは何の関係もありません。

ホテル等で使う“フロント”も和製英語です!

“フロント” – furonto
So, “フロント” or “front” is being used to refer to the reception desk and most likely derives from the word “front desk”. “Front” on its own is basically just half of the word you’re trying to say. Next time, add “desk” to it, and it would be perfectly English.

“フロント”または”front”は、日本語では”受付を意味しています。語源は英語の”front desk”だと思いますが、”Front”だけというと、英語では言おうとしている言葉の半分になってしまいます。そのため今度、ホテルなどでフロントの場所を聞く時には、”front”だけでなく、”desk”を付けて聞いてみてください(^^)

和製英語と分かっていても、英語だと分からない…

A lot of students have been asking me during the lesson whether the term ‘baby car’ is being used in English. Unfortunately, it is not an English word. Instead, we use the term ‘stroller’ to refer to a ‘baby car’.

レッスン中に生徒さんによく聞かれたことがあります。ベビーカーという言葉は使えるかどうかという質問はよく聞かれました。残念ながら、英語では‘baby car’ という言葉は使わないのです。その代わりに、’stroller’ を使ってください。

Next time, when you’re thinking of using an English katakana word, be aware of the fact that it might not be actual English. So, you might want to look up whether or not it translates directly into English.

次にカタカナ英語を使う時には、“もしかしたら、これは英語ではないかも”と、考えてみてください。それが、英語に直訳できるかどうかを調べたくなるかもしれません。